Quinta-feira, 8 de Maio de 2008
os meus primos Manda-Chuvas

deram em POLIGLOTAS (tudo a correr para os dicionários, que eu também lá fui LOL).
Foram ver essa cena das PASSWORDS e descobriram uma coisa muito cómica.
COMO DIZ UMA STORA QUE EU TENHO, então, meus meninos, é assim:
"Todos sabemos o que quer dizer a palavra "PALAVRA PASSE"...
e que muitas das vezes dizemos a palavra "PASSWORD",
mas "PASSWORD" não é uma palavra portuguesa...
A malta de FRANÇA também diz "PASSWORD"...
A malta de INGLATERRA também diz "PASSWORD"...
A malta de ESPANHA diz "CONTRASEÑA"
(Será que têm algo contra a nossa cena?)...
A malta da ALEMANHA diz "KENNWORT"...
A malta de ITÁLIA diz
"PAROLA D'ACCESSO"....
lol... PAROLA?????
Será que eles sabem o que quer dizer PAROLA???"
a propósito:
já mediram as vossas PAROLAS no meu Titã...nómetro?
Hoje sinto-me: com vontade de rir
1-A verdadeira tradução de password (“senha” em português) em francês é "mot de passe” ou "mot d’ordre ”. Contudo como sucedeu em muitas outras línguas adoptaram o termo password por causa dos programas de computadores em inglês. "Parola” em português significa (citando de um dicionário) “palavrório, palavreado oco, paleio, mentira, peta”, e tem raízes em “parola” = palavra, do latim. Em português “parolar” significa “falar à toa” e temos outros termos, como palrador. Em francês como se diz falar? É “parler”, não muito longe de parola. Um bocado menos bondosa é a palavra “parolo” que geralmente é usada para significar pacóvio. Ora um pacóvio muitas vezes “fala à toa”. Por tanto os Italianos têm razão em usar a palavra “parola” que, nessa língua, significa palavra, sem segundas intenções! Embora em inglês “palavra” seja geralmente traduzida por “word” eles também usam um derivado de “parola” em certos casos. Para melhor se perceber atente-se nesta frase: The prisoner was released on parole … que significa que um prisioneiro bem comportado na prisão durante um certo tempo foi libertado porque deu a “palavra” que se iria comportar bem, algo parecido como "liberdade condicional", cá da nossa terrinha.
De Gonçalo & Fabio a 14 de Maio de 2008 às 09:00
Este conteudo é intersante.
De ana rita paiva gaspar a 23 de Maio de 2008 às 16:44
este blog foi feito por mim
De
Dadus a 26 de Maio de 2008 às 00:34
boa!
No hacía ni idea que en portugués la traducción era tan literal del inglés. Todavía creía que ustedes decían 'contrasenha' como nosotros... :)
De
Dadus a 4 de Fevereiro de 2009 às 16:30
ENA! é o primeiro coment que recebo em espanhol! Não dizemos Contrasenha, não. Dantes, quando os meus pais eram pequenos, nos filmes de bandidos e espiões, tinham de dizer a "senha" para entrar nos esconderijos e respondiam lá de dentro com a "contra-senha", mas agora é só "password". Gracias por tus palabras y vuelve cuando quieras.
Comenta este post