Quinta-feira, 8 de Maio de 2008

MALTA DE ITÁLIA

os meus primos Manda-Chuvas

deram em POLIGLOTAS (tudo a correr para os dicionários, que eu também lá fui LOL).

Foram ver essa cena das PASSWORDS e descobriram uma coisa muito cómica.

COMO DIZ UMA STORA QUE EU TENHO, então, meus meninos, é assim:

 

"Todos sabemos o que quer dizer a palavra "PALAVRA PASSE"...
e que muitas das vezes dizemos a palavra "PASSWORD",
mas "PASSWORD" não é uma palavra portuguesa...
A malta de FRANÇA também diz "PASSWORD"...
A malta de INGLATERRA também diz "PASSWORD"...
A malta de ESPANHA diz "CONTRASEÑA"
(Será que têm algo contra a nossa cena?)...
A malta da ALEMANHA diz  "KENNWORT"...
A malta de ITÁLIA diz

"PAROLA D'ACCESSO"....
lol... PAROLA?????
Será que eles sabem o que quer dizer PAROLA???"

 

a propósito:

já mediram as vossas PAROLAS no meu Titã...nómetro?

 

 

Hoje sinto-me: com vontade de rir
Dadus às 21:59
| Queres comentar?
6 comentários:
De João S. Gil a 10 de Maio de 2008 às 18:34
1-A verdadeira tradução de password (“senha” em português) em francês é "mot de passe” ou "mot d’ordre ”. Contudo como sucedeu em muitas outras línguas adoptaram o termo password por causa dos programas de computadores em inglês. "Parola” em português significa (citando de um dicionário) “palavrório, palavreado oco, paleio, mentira, peta”, e tem raízes em “parola” = palavra, do latim. Em português “parolar” significa “falar à toa” e temos outros termos, como palrador. Em francês como se diz falar? É “parler”, não muito longe de parola. Um bocado menos bondosa é a palavra “parolo” que geralmente é usada para significar pacóvio. Ora um pacóvio muitas vezes “fala à toa”. Por tanto os Italianos têm razão em usar a palavra “parola” que, nessa língua, significa palavra, sem segundas intenções! Embora em inglês “palavra” seja geralmente traduzida por “word” eles também usam um derivado de “parola” em certos casos. Para melhor se perceber atente-se nesta frase: The prisoner was released on parole … que significa que um prisioneiro bem comportado na prisão durante um certo tempo foi libertado porque deu a “palavra” que se iria comportar bem, algo parecido como "liberdade condicional", cá da nossa terrinha.


De Gonçalo & Fabio a 14 de Maio de 2008 às 09:00
Este conteudo é intersante.


De ana rita paiva gaspar a 23 de Maio de 2008 às 16:44
este blog foi feito por mim


De Dadus a 26 de Maio de 2008 às 00:34
boa!


De trucos-de-blackjack a 2 de Fevereiro de 2009 às 15:49
No hacía ni idea que en portugués la traducción era tan literal del inglés. Todavía creía que ustedes decían 'contrasenha' como nosotros... :)


De Dadus a 4 de Fevereiro de 2009 às 16:30
ENA! é o primeiro coment que recebo em espanhol! Não dizemos Contrasenha, não. Dantes, quando os meus pais eram pequenos, nos filmes de bandidos e espiões, tinham de dizer a "senha" para entrar nos esconderijos e respondiam lá de dentro com a "contra-senha", mas agora é só "password". Gracias por tus palabras y vuelve cuando quieras.


Comenta este post

bandeirinhas

todas as tags

ANO NOVO

via verrrrrrrrde

...

terceiro lugar do meu con...

segundo prémio!

Setembro 2011

Dom
Seg
Ter
Qua
Qui
Sex
Sab

1
2
3

4
5
6
7
8
9
10

11
12
14
15
16
17

18
19
20
21
22
23
24

25
26
27
28
29
30


Pesquisa neste blog

 

Gaveta dos posts

Setembro 2011

Agosto 2011

Junho 2011

Maio 2011

Abril 2011

Fevereiro 2011

Janeiro 2011

Novembro 2010

Outubro 2010

Setembro 2010

Agosto 2010

Julho 2010

Junho 2010

Maio 2010

Abril 2010

Março 2010

Fevereiro 2010

Janeiro 2010

Dezembro 2009

Novembro 2009

Outubro 2009

Setembro 2009

Agosto 2009

Julho 2009

Junho 2009

Maio 2009

Abril 2009

Março 2009

Fevereiro 2009

Janeiro 2009

Dezembro 2008

Novembro 2008

Outubro 2008

Setembro 2008

Julho 2008

Junho 2008

Maio 2008

Abril 2008

Março 2008

Fevereiro 2008

Janeiro 2008